from interpreters · for interpreters
Học phiên dịch
đúng cách, từ người trong nghề
Kiến thức · Kỹ năng · Công cụ · Lộ trình để bạn trở thành Top 20% của ngành.
500+
Thành viên cộng đồng
25
Năm kinh nghiệm của Team
180+
Bài học & Tài liệu
TẠI SAO CHỌN INTERPRETATION MASTERY
Kiến thức, chia sẻ & công cụ thiết thực để nâng tầm kỹ năng phiên dịch của bạn
Góc nhìn thật từ trong nghề
Những chia sẻ thẳng thắn và kinh nghiệm thực tiễn từ các phiên dịch viên đã và đang hành nghề chuyên nghiệp.
Cập nhật kỹ năng thời đại số
Học hỏi phương pháp, công cụ và xu hướng mới nhất để nâng cao năng lực nghề nghiệp.
Lộ trình rõ ràng cho bạn
Có cái nhìn tổng quan về con đường sự nghiệp phiên dịch, giúp bạn biết mình đang ở đâu và cần bước tiếp thế nào.
BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU?
Lộ trình để bạn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp
Bạn cần định Hướng bản thân về ngành dịch
Interpreting Kickstart Session
Tham gia buổi trải nghiệm phiên dịch thực tế để hiểu rõ mình có phù hợp với nghề hay không, dành cho cả những người đã có kinh nghiệm phiên dịch lẫn mới quan tâm đến nghề dịch. Bạn sẽ biết chính xác mình đang ở đâu và nên đi tiếp như thế nào.
(Sắp ra mắt)
Học dịch song song
SI Mastery
Trang bị kỹ năng: dự đoán + nghe + phân tích + dịch + xử lý tình huống cùng lúc, giúp bạn làm chủ mạch truyền đạt mà không bị “rớt nhịp” hay “đơ não”. Xây dựng khả năng tham gia các bối cảnh phiên dịch song song thực tế một cách chuyên nghiệp.
(Sắp ra mắt)
giảng viên & Đồng sáng lập
Hai phiên dịch viên. Một tham vọng chung.
Chào mừng bạn đã đến với Interpretation Mastery!
Sau gần 10–15 năm làm việc trong đủ bối cảnh, từ họp nội bộ, hội nghị quốc tế đến dự án lớn, tụi mình nhận ra một điều: Việt Nam cần thêm nhiều phiên dịch viên giỏi, tự tin và có định hướng.
Với Interpretation Mastery (IM), tụi mình mong mang đến cho bạn những trải nghiệm học tập thực tế, kỹ năng nghề vững vàng và sự đồng hành chân thành, để bạn không chỉ bước vào nghề mà còn có thể phát triển xa hơn.
Hi vọng bạn sẽ tìm thấy ở đây nguồn động lực, kiến thức và niềm tin để bắt đầu (và tiếp tục) hành trình phiên dịch của riêng mình.
Hẹn gặp bạn tại các chương trình của IM!
Quỳnh & Tú
IM TEAM
Diễm Quỳnh VI-EN INTERPRETER & TRAINER
- Phiên dịch viên với hơn 15 năm kinh nghiệm - được đào tạo bài bản theo lộ trình chuẩn từ biên dịch đến dịch cabin, và hơn 10 năm làm việc ở cấp điều hành doanh nghiệp
- Tốt nghiệp Cử nhân Tiếng Anh Thương mại, Thạc sĩ Phát triển bền vững, Thạc sĩ Phật học
- Tham gia nhiều dự án trong các lĩnh vực xây dựng, sản xuất, đầu tư và quản trị doanh nghiệp, đồng thời hiện tập trung ở mảng y khoa, xây dựng và giáo dục
- Từng giữ vai trò Thư ký CEO, Thư ký HĐQT và làm việc trực tiếp với lãnh đạo đa quốc gia
- Với nền tảng đó, Quỳnh mang vào lớp học không chỉ kỹ thuật phiên dịch mà còn là cách tư duy, xử lý tình huống và áp lực trong môi trường thực tế
Minh Tú (Zoe) VI-EN INTERPRETER & TRAINER
- Phiên dịch viên với hơn 10 năm kinh nghiệm trong nhiều bối cảnh khác nhau, tập trung vào mảng đào tạo, hội thảo và hoạt động doanh nghiệp
- Từng làm việc với các khách hàng như Google, AWS, Intel, REE, Adidas, PropertyGuru… trong các dự án yêu cầu tiêu chuẩn cao về nội dung và truyền đạt
- Sáng lập BELLI và xây dựng các chương trình dành cho phiên dịch viên, hướng tới năng lực hành nghề bền vững
- Là cử nhân Điện tử tại NTU (Singapore), Tú hiện đang theo học Thạc sĩ Giáo dục, chuyên ngành Online Learning & Educational Technology, với mong muốn thiết kế các trải nghiệm học hiệu quả và phù hợp với bối cảnh nghề phiên dịch trong thời đại công nghệ và AI
cảm ơn các học viên đã luôn tin tưởng im team♥️
Từ blog của interpretation mastery
Những bài học, sai lầm và chia sẻ thực tế từ công việc phiên dịch
Bạn đang ở đâu trên hành trình phiên dịch?
Nhận các chia sẻ, bài học và định hướng để phát triển trong nghề.
Hoặc đăng ký đánh giá năng lực và tư vấn nghề
(Sắp ra mắt)


