from interpreters · for interpreters

Học phiên dịch
đúng cách, từ người trong nghề

Kiến thức · Kỹ năng · Công cụ · Lộ trình để bạn trở thành Top 20% của ngành.

500+

Thành viên cộng đồng

25

Năm kinh nghiệm của Team

180+

Bài học & Tài liệu

TẠI SAO CHỌN INTERPRETATION MASTERY

Kiến thức, chia sẻ & công cụ thiết thực để nâng tầm kỹ năng phiên dịch của bạn

Góc nhìn thật từ trong nghề

Những chia sẻ thẳng thắn và kinh nghiệm thực tiễn từ các phiên dịch viên đã và đang hành nghề chuyên nghiệp.

Cập nhật kỹ năng thời đại số

Học hỏi phương pháp, công cụ và xu hướng mới nhất để nâng cao năng lực nghề nghiệp.

Lộ trình rõ ràng cho bạn

Có cái nhìn tổng quan về con đường sự nghiệp phiên dịch, giúp bạn biết mình đang ở đâu và cần bước tiếp thế nào.

BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU?

Lộ trình để bạn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp

Bạn cần định Hướng bản thân về ngành dịch

Interpreting Kickstart Session

Tham gia buổi trải nghiệm phiên dịch thực tế để hiểu rõ mình có phù hợp với nghề hay không, dành cho cả những người đã có kinh nghiệm phiên dịch lẫn mới quan tâm đến nghề dịch. Bạn sẽ biết chính xác mình đang ở đâu và nên đi tiếp như thế nào.

(Sắp ra mắt)

giảng viên & Đồng sáng lập

Hai phiên dịch viên. Một tham vọng chung.

Chào mừng bạn đã đến với Interpretation Mastery!

Sau gần 10–15 năm làm việc trong đủ bối cảnh, từ họp nội bộ, hội nghị quốc tế đến dự án lớn, tụi mình nhận ra một điều: Việt Nam cần thêm nhiều phiên dịch viên giỏi, tự tin và có định hướng.

Với Interpretation Mastery (IM), tụi mình mong mang đến cho bạn những trải nghiệm học tập thực tế, kỹ năng nghề vững vàng và sự đồng hành chân thành, để bạn không chỉ bước vào nghề mà còn có thể phát triển xa hơn.

Hi vọng bạn sẽ tìm thấy ở đây nguồn động lực, kiến thức và niềm tin để bắt đầu (và tiếp tục) hành trình phiên dịch của riêng mình.

Hẹn gặp bạn tại các chương trình của IM! 

Quỳnh & Tú

IM TEAM

Diễm Quỳnh VI-EN INTERPRETER & TRAINER

  • Phiên dịch viên với hơn 15 năm kinh nghiệm - được đào tạo bài bản theo lộ trình chuẩn từ biên dịch đến dịch cabin, và hơn 10 năm làm việc ở cấp điều hành doanh nghiệp
  • Tốt nghiệp Cử nhân Tiếng Anh Thương mại, Thạc sĩ Phát triển bền vững, Thạc sĩ Phật học
  • Tham gia nhiều dự án trong các lĩnh vực xây dựng, sản xuất, đầu tư và quản trị doanh nghiệp, đồng thời hiện tập trung ở mảng y khoa, xây dựng và giáo dục
  • Từng giữ vai trò Thư ký CEO, Thư ký HĐQT và làm việc trực tiếp với lãnh đạo đa quốc gia
  • Với nền tảng đó, Quỳnh mang vào lớp học không chỉ kỹ thuật phiên dịch mà còn là cách tư duy, xử lý tình huống và áp lực trong môi trường thực tế

Minh Tú (Zoe) VI-EN INTERPRETER & TRAINER

  • Phiên dịch viên với hơn 10 năm kinh nghiệm trong nhiều bối cảnh khác nhau, tập trung vào mảng đào tạo, hội thảo và hoạt động doanh nghiệp
  • Từng làm việc với các khách hàng như Google, AWS, Intel, REE, Adidas, PropertyGuru… trong các dự án yêu cầu tiêu chuẩn cao về nội dung và truyền đạt
  • Sáng lập BELLI và xây dựng các chương trình dành cho phiên dịch viên, hướng tới năng lực hành nghề bền vững
  • Là cử nhân Điện tử tại NTU (Singapore), Tú hiện đang theo học Thạc sĩ Giáo dục, chuyên ngành Online Learning & Educational Technology, với mong muốn thiết kế các trải nghiệm học hiệu quả và phù hợp với bối cảnh nghề phiên dịch trong thời đại công nghệ và AI

cảm ơn các học viên đã luôn tin tưởng im team♥️

Từ blog của interpretation mastery

Những bài học, sai lầm và chia sẻ thực tế từ công việc phiên dịch

Định hướng nghề qua cuộc đời người phiên dịch

Định hướng nghề qua cuộc đời người phiên dịch

TIỀN THIS TIỀN THAT

TIỀN THIS TIỀN THAT

⭐️ WORD OF THE DAY: FEEDBACK

⭐️ WORD OF THE DAY: FEEDBACK

Chat GPT tự học Pali-Việt

Chat GPT tự học Pali-Việt

Dịch TOA

Dịch TOA

Tại sao lại thi chứng chỉ phiên dịch y khoa?

Tại sao lại thi chứng chỉ phiên dịch y khoa?

Bạn đang ở đâu trên hành trình phiên dịch?

Nhận các chia sẻ, bài học và định hướng để phát triển trong nghề.

>