Phiên dịch cabin không phải là việc ngồi trong phòng kính, cầm sẵn tập tài liệu và đọc lại như chiếc máy phát thanh. 

Nhưng dạo gần đây, mạng xã hội lại tràn ngập những clip “phiên dịch cabin” mà ai trong nghề nhìn qua là biết… đang đọc. Không có độ trễ tự nhiên, không có cảm xúc theo diễn giả, chỉ là đọc văn bản có sẵn để quay clip cho đẹp, làm CV cho oách.

Vấn đề là, nhiều người sau các clip "cho đẹp" đó nhận được việc dịch cabin thật với mức giá rẻ bất chấp, chỉ để “lấy kinh nghiệm” hoặc “làm cho có hình ảnh”. Kết quả? 

Chất lượng rơi tự do, khách hàng mất niềm tin, và cả thị trường bị kéo xuống. 

Một chiếc CV đẹp có thể giúp bạn có job đầu tiên, nhưng chỉ một lần dịch thất bại thôi cũng đủ để uy tín sụp đổ, cả với khách lẫn cộng đồng nghề.Thật ra, phiên dịch cabin thật sự là kỹ năng không dễ: vừa nghe – vừa hiểu – vừa diễn đạt lại trong phần trăm giây. Bộ não phải hoạt động với tốc độ mà mình cũng chưa biết tả sao: phân tích ý, chọn từ, sắp câu, rồi truyền đạt sao cho tự nhiên và đúng cảm xúc của diễn giả. Không có chỗ cho việc “đọc sẵn”.

Một người phiên dịch thật sự, chưa nói đến giỏi, là người có thể hòa mình vào dòng chảy của buổi nói chuyện, khi diễn giả hứng khởi thì giọng dịch cũng sáng lên, khi diễn giả chậm lại thì nhịp dịch cũng tự nhiên trùng khớp.Nếu chỉ bơi trong đống tài liệu để tìm xem họ nói chỗ nào để đọc theo thì không thể đến mức chất lượng này được.

Để làm được điều đó, phiên dịch phải chuẩn bị cực kỹ: nghiên cứu chủ đề, học thuật ngữ, luyện phản xạ, đoán hướng thảo luận, đặc biệt là trong các panel discussion - thảo luận bàn tròn có nhiều chuyên gia. Vì phiên dịch không phải là chuyên gia trong mọi lĩnh vực, nhưng phải đủ năng lực hiểu để “truyền đạt được điều chuyên gia nói”.Quan trọng hơn hết, nghề này cần trung thực – với khách, với nghề và với chính mình. Đừng biến “phiên dịch cabin” thành một danh xưng ảo để làm đẹp CV, rồi nhận việc bằng giá rẻ, vì cái giá thật phải trả thường cao hơn rất nhiều.

Một CV đẹp có thể khiến bạn được chú ý, nhưng năng lực thật và cách bạn làm nghề mới giúp bạn được chọn, được tin và được gặp lại khách hàng.Và nếu bạn đang thật sự nghiêm túc muốn bước vào nghề một cách chuyên nghiệp, mình hi vọng workshop sắp tới có thể mang đến cho bạn “6 cách để tìm được khách hàng phiên dịch đầu tiên”.

Tại đây, bạn sẽ nghe bọn mình nói về cách xây dựng CV hiệu quả, tạo niềm tin với khách hàng, mở rộng mạng lưới, và từng bước, từng con đường để có được dự án đầu tiên mà không cần phải “phá giá để có job”.

Những bài viết có cùng chủ đề

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>