Mấy nay tôi bị quang mang, quang mang thực sự, vì người người nhà nhà đang nói về AI và sự siêu đẳng của nó. Cả thế giới đang nhìn nhận là người làm nghề dịch thì chắc chắn sẽ bị ảnh hưởng của những công nghệ tiên tiến này, dù là biên dịch hay phiên dịch, chưa kể thay thế luôn. Các bạn đồng nghiệp dạo này cũng bàn luận về chủ đề này khá nhiều và chín người mười ý, mình viết ra vài dòng suy nghĩ cá nhân để trả lời chung cho các em nhỏ hay hỏi mình, không phân tích sâu rộng gì quá he.

Về biên dịch: hiện tại thị trường này đang loãng khủng khiếp vì AI. AI tích hợp khắp mọi nơi, tràn lan vào các công cụ mà các bạn đang sử dụng hàng ngày cho tất cả các bài dịch của mình. Khách hàng còn nói kiểu "AI giờ dịch được hết rồi thì sao tôi phải trả tiền cho người dịch?" Các bạn mà vẫn còn hàng để dịch thì hiển nhiên là các bạn thấy khỏe dữ lắm, vì nó dịch tốt quá trời, nhưng mà chắc chưa? "Chắc chưa?" hay là "Chắc chưa!"

AI làm được một việc rất tốt là tra từ cái vèo, dịch cái vèo, nhưng mà nó đúng hay không thì phải kiểm chứng, mà để có thể kiểm chứng được thì đòi hỏi người dịch phải có kiến thức, nếu không thì kiểu sẽ giống như là máy đập lúa ngoài ruộng vậy đó, đập ào ào, lẫn trấu lẫn cát đá sạn sỏi gì đó cũng ko biết, lấy ăn luôn. Còn người dịch ở đây giống như cái sàng cuối cùng để cho ra hạt gạo đóng bao niêm phong các thứ vậy đó. Chưa kể AI nó ko được dạy ngữ pháp, nó chấm phẩy ngắt câu theo bản gốc, và bất kỳ bản dịch nào còn giống bản gốc thì đối với mình nó là lúa, còn chưa ra được cái gạo lẫn trấu nói trên, bỏ không xài.

Rồi thêm nữa là AI được dạy, nó học từ những gì đã có và áp dụng rập khuôn cho những cái tương tự nhau, nhưng dần dà như vậy thì sự sáng tạo của con người vứt đi đâu? Văn học nghệ thuật mà "buồn đứt ruột", "buồn chết mất", "lòng đau như cắt" còn mỗi "sad" thì dịch ra cuốn nào như cuốn nấy ai đọc nữa mà dịch?

Chưa kể mấy con AI còn lươn lẹo nha. Chính mình nhờ nó làm cái báo cáo thị trường, bảo nó cho số liệu, nó cho hẳn hoi. Đến lúc bảo nó dẫn nguồn số liệu, nó bảo là số liệu để tham khảo thôi, tức là nó tự bịaaaa. Vậy tin nó nữa hông? Chắc chưa!? (dấu gì ở đây mời các quý biên dịch viên và quý khách hàng tự điền)

Nói dài dòng thế, quay lại với 1 lần mình từng trả lời học viên "Chị ơi AI có thay thế mình ko?", thì ai mà thấy dịch quá dễ, làm 1 trang 10 phút là xong đó, mấy người vậy bị thay trước. Về phía khách hàng, nếu chỉ cần hiểu nghĩa cho biết thì cứ dùng AI, nhưng nếu đã đầu tư viết ra một sản phẩm mà tới lúc chuyển ngữ lại xài đồ chùa thì cần phải nhớ cái câu "Sản phẩm này không có tác dụng thay thế thuốc chữa bệnh", tụi tui mới là thuốc, nha!

Quay qua phiên dịch: bây giờ có mấy điện thoại mới nó dịch được ngay trong cuộc gọi đồ nè, mấy con AI dịch được giọng nói rồi nè, ngay lập tức luôn nè, real time luôn nè. Chắc chưa? =))))

Xin phép nhắc nhẹ thế giới 7 8 tỷ người là 7 8 tỷ cách nói và cách thể hiện suy nghĩ khác nhau, chúng tui đi dịch hơn một chục năm hết rồi nhưng chưa dám nói mình sẽ nghe ra tiếng Anh của mọi khách hàng, mà nói gần lại đi, tiếng Việt của nhiều người tui nghe còn chưa ra đây. Mà nó mới chỉ là bước nghe ra câu từ thôi, chưa nói tới ý. Biết câu "ý tại ngôn ngoại" không ạ? Hay kiểu mấy bạn gái "Em nói vậy thôi chứ em đâu có nghĩ vậy đâu". Hay kiểu "Em ăn này hông?", "Thôi em giảm cân á", "Vậy thôi khỏi ăn nha?", "Ứ ừ". Mời AI dịch hộ cái

Đơn giản súc tích dễ hiểu tí vậy thôi ha. Tóm lại thì các bạn đam mê nghề và tự tin vào kiến thức và năng lực của mình thì cứ theo nghề, sử dụng AI để phục vụ cho mình, dạy cho nó càng ngày càng tốt hơn, và mình phát triển bản thân hơn nhờ nó, tốt cả đôi.

P/s: sách ngừ phiên dịch phải đọc thim, noái 1 câu mừ chữ mà đổi đi 1 chữ là ý tứ đã khác đi rầu í, đọc còn chưa thông nứa nói chi nghe, nghe coàn chưa ra nóai gì dịch, ai cũng đau đầu nói gì AI.

Bạn nào rảnh lấy câu P/S này đưa AI dịch đi.

Những bài viết có cùng chủ đề

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>